"O livro é o portal que divide dois mundos, Brasil e Estados Unidos, deixando cérebro e coração pela metade: metade Português, metade Inglês, metade amor, metade vida; metade felicidade, metade saudade. Dentro dessas páginas estão guardadas as expectativas de uma aventura que, de início, parecia mal planejada, sonhos, paixões avassaladoras, amores errados e muitas divagações sagitariANAS sobre vida, amor e perdas."

Em Junho do ano passado, para celebrar o Dia dos Namorados brasileiro, o livro de poesias bilíngues de Ana Silvani teve o seu lançamento em Los Angeles, cidade da Califórniaonde a autora mora desde 2006. Já nas primeiras semanas, HALF LOVE estava em primeiro lugar na lista dos novos lançamentos do site da Amazon, e em poucos meses, entrou para a lista de best-sellers.
Em Dezembro, o livro chegou ao Brasil. Aconteceram três lançamentos em Santa Catarina: sexta e sábado (10 e 11/12) na Livraria Letture, em Chapecó; e quinta-feira (16/12), na Letraria do Multi Open Shopping, no Rio Tavares, em Florianópolis. Os eventos foram um sucesso e a primeira tiragem esgotou.
Agora, no dia 12 de Fevereiro, sábado, para celebrar o Valentine's Day Norte-Americano, a obra chega ao Rio Grande do Sul para o evento de lançamento que acontece na Livraria Bamboletras, no Centro Histórico de Porto Alegre, das 17:00 às 20:00. A livraria está localizada na 776, R. Gen. Lima e Silva - Centro Histórico, Porto Alegre - RS, 90050-100. Para os apressadinhos que querem garantir a sua cópia, a pré-venda já começou nos instas @anasilvani_writes @webook_publishing e no site da Bamboletras.
Para maiores informações, entre em contato pelo email da editora webookpublish@gmail.com ou envie uma DM para a autora. Espalhe a novidade para todos os seus amigos e familiares. É a última oportunidade de bater um papo e tomar um café com Ana antes da sua volta aos Estados Unidos na metade de Fevereiro.
"No cruzamento das línguas, tudo acontece em dobro, numa tradução simultânea de sentimentos, vozes e olhares que se misturam como palavras derretidas numa panela. Sendo assim, as traduções feitas por mim são uma tentativa de juntar pedaços culturais da coletividade latino-americANA, e da individualidade a lá Estados (des)Unidos, ajustando os seus volumes para que o botão do meio deixe de ser apenas o silêncio de barulhos interrompidos."

Saiba Mais:
Ana Silvani carrega o seu coração poético na bolsa ao redor do mundo. Formada em Letras, trabalhou como professora e contadora de histórias de 2000 a 2005. No final de 2005, colocou o coração na mala e desembarcou nos Estados Unidos. No início, sentia-se como uma estranha em uma festa esquisita, mas aos poucos o seu bilinguismo se desenvolveu permitindo a ela aumentar o volume dos seus silêncios brasileiros.
Em Los Angeles, Ana estudou cinema. Hoje, ela escreve e produz filmes independentes pela sua produtora, a WeCreate Productions; e foca na produção de livros bilíngues escritos por mulheres pela editora dela, a WeBook Publishing.
O livro HALF LOVE conta em versos algumas das experiências dela como mulher-latina-imigrante: dez anos de desconstrução e reconstrução (2010 a 2020). Ele foi escrito em inglês e em português, e depois todos os poemas foram traduzidos para as duas línguas.
Para Ana, a tradução de um texto, principalmente a poesia, muito mais do que linguística, é a tradução de uma cultura.
24 views0 comments


A bilingual poetry book in English and Portuguese that touches on subjects such as love and loss, trauma and healing, femininity and feminism, homesickness, and immigration. Inside its pages, you’ll find a decade of an immigrant broken down into six chapters that talk about life, love, and moral. Each chapter alternates between poems written in Portuguese translated to English, and poems written in English translated to Portuguese. The readers are taken through a journey where the author survives a "voluntary exile" leaving the doors of new possibilities open. And hope is always good news, right?

The book is also the portal that divides two worlds: the U.S. and Brazil, leaving brain and heart halved: half English, half Portuguese, half love, half life. Inside these pages, you’ll find expectations of what was thought of as bad-planned adventures, daydreams, love stories gone wrong, pondering about life, love, and loss.

In the crossroads of a bilingual life, everything happens in a simultaneous translation of cultures, feelings, and voices as if the words are melting themselves in a pot. The translations made by the author herself are a tentative of putting together cultural pieces of the collective consciousness of Latin-Americans, and the well-known North-American individuality, adjusting the volumes of the two languages just so the button in the middle is no longer the silence of interrupted noises.


-


PRESS RELEASE

Contact: WeBook Publishing

Email: webookpublish@gmail.com

Date: 06/06/21


LATIN-AMERICAN WRITER TO RELEASE BILINGUAL POETRY BOOK


Brazilian-born Ana Silvani has called Los Angeles home since 2006. Graduated in Languages & Literature, and Entertainment Studies, her first bilingual poetry book Half Love, Meta(de) Amor is set to be released by WeBook Publishing on Thursday, June 10th. The book was written in English and Portuguese and touches on subjects such as love and loss, trauma and healing, femininity and feminism, homesickness, and immigration. Inside its pages, you’ll find a decade of an immigrant woman broken down into six chapters that talk about life, love, and morals. The poems were written between 2010 and 2020, a period of adaptation and survival.

The author defines her choice of moving to another country as a “voluntary exile” and speculates that this kind of experience “can block our eyes like a dead-end street, but living it fully can also mean that the doors of new possibilities will remain opened.” The book, available in hardcover, paperback and eBook, can be interpreted as a portal that divides the worlds of here and there leaving brain and heart halved inside of this new literary place. According to Silvani, she’s heard her style reminiscent the contemporary Rupi Kaur, and she's inspired by the sharpness of the Brazilian writer Clarice Lispector, and the bilingual poems of Spanish poet Leticia Sala.

The reader can ponder upon daydreams, love stories gone wrong and considerations about life and loss. She explains that in the crossroads of a bilingual life, everything happens in double, in a simultaneous translation of feelings and voices as if the words were melting themselves in a pot. The translations made by the author herself are a tentative of putting together cultural pieces of the collective consciousness of Latin-Americans, and the well-known North-American individuality “adjusting the volumes of two languages just so the button in the middle is no longer the silence of interrupted noises,” she concludes.

The Brazilian-American and Latin community, as well as the press and literary peers, are invited to explore the bilingual universe of Ana starting on June 10th.


An Insta Live will be hosted by the author and cover designer Drica Lobo on Saturday 12th, at 2pm (PST), with special guests followed by Q & A.


-


SAMPLE TOPICS:


Speak to Ana on topics like literature, writing, movies, books, bilingual poetry, translation studies, and immigration.


  • What are the main challenges of writing in a second language?

  • How do you translate poetry?

  • Why a bilingual book?

  • What bridges your work with movies and books?

  • How does translating your own writing feel?

  • Next cultural projects for the future?

6 views0 comments

Yes, we are blogging. I know, right!


- sorry, not sorry



What's New:

Half Love, Meta(de) Amor, by Ana Silvani, is our debut poetry book published in a bilingual edition (English-Portuguese). Publication is set for this month! Stay tuned!

Coming Soon:

Decoding The Flow, by Drica Lobo. The book is about her search for flow and its powerful energy as a way to improve her creative living. It's a personal journey of artistic mindfulness. The book will be available for pre-order in July!

Our collections New Girls and Letters to My Daughter were born with the idea of spreading stories about the dialogues between moms and their daughters, and mom's monologues of things they want to tell their girls about life, death, and love. We want to tell the world the stories being created inside of the hearts of this new generation of women and girls raised to have a voice of their own.

The books will be available for pre-order in October!


#bloggingtips #WixBlog #halflovebook #webookblog #webookpublishing #webookpublish #webookmerch #newgirlsbookcollection #books

3 views0 comments