Book Release & Book Party of Half Love, Meta(de) Amor - June 10th & 12th
A bilingual poetry book in English and Portuguese that touches on subjects such as love and loss, trauma and healing, femininity and feminism, homesickness, and immigration. Inside its pages, you’ll find a decade of an immigrant broken down into six chapters that talk about life, love, and moral. Each chapter alternates between poems written in Portuguese translated to English, and poems written in English translated to Portuguese. The readers are taken through a journey where the author survives a "voluntary exile" leaving the doors of new possibilities open. And hope is always good news, right?
The book is also the portal that divides two worlds: the U.S. and Brazil, leaving brain and heart halved: half English, half Portuguese, half love, half life. Inside these pages, you’ll find expectations of what was thought of as bad-planned adventures, daydreams, love stories gone wrong, pondering about life, love, and loss.
In the crossroads of a bilingual life, everything happens in a simultaneous translation of cultures, feelings, and voices as if the words are melting themselves in a pot. The translations made by the author herself are a tentative of putting together cultural pieces of the collective consciousness of Latin-Americans, and the well-known North-American individuality, adjusting the volumes of the two languages just so the button in the middle is no longer the silence of interrupted noises.
Contact: WeBook Publishing
LATIN-AMERICAN WRITER TO RELEASE BILINGUAL POETRY BOOK
Brazilian-born Ana Silvani has called Los Angeles home since 2006. Graduated in Languages & Literature, and Entertainment Studies, her first bilingual poetry book Half Love, Meta(de) Amor is set to be released by WeBook Publishing on Thursday, June 10th. The book was written in English and Portuguese and touches on subjects such as love and loss, trauma and healing, femininity and feminism, homesickness, and immigration. Inside its pages, you’ll find a decade of an immigrant woman broken down into six chapters that talk about life, love, and morals. The poems were written between 2010 and 2020, a period of adaptation and survival.
The author defines her choice of moving to another country as a “voluntary exile” and speculates that this kind of experience “can block our eyes like a dead-end street, but living it fully can also mean that the doors of new possibilities will remain opened.” The book, available in hardcover, paperback and eBook, can be interpreted as a portal that divides the worlds of here and there leaving brain and heart halved inside of this new literary place. According to Silvani, she’s heard her style reminiscent the contemporary Rupi Kaur, and she's inspired by the sharpness of the Brazilian writer Clarice Lispector, and the bilingual poems of Spanish poet Leticia Sala.
The reader can ponder upon daydreams, love stories gone wrong and considerations about life and loss. She explains that in the crossroads of a bilingual life, everything happens in double, in a simultaneous translation of feelings and voices as if the words were melting themselves in a pot. The translations made by the author herself are a tentative of putting together cultural pieces of the collective consciousness of Latin-Americans, and the well-known North-American individuality “adjusting the volumes of two languages just so the button in the middle is no longer the silence of interrupted noises,” she concludes.
The Brazilian-American and Latin community, as well as the press and literary peers, are invited to explore the bilingual universe of Ana starting on June 10th.
An Insta Live will be hosted by the author and cover designer Drica Lobo on Saturday 12th, at 2pm (PST), with special guests followed by Q & A.
Speak to Ana on topics like literature, writing, movies, books, bilingual poetry, translation studies, and immigration.
What are the main challenges of writing in a second language?
How do you translate poetry?
Why a bilingual book?
What bridges your work with movies and books?
How does translating your own writing feel?
Next cultural projects for the future?